Pasaulis tikrai mažas, arba kaip aš susipažinau su savim

image

Jim Carrey “I, myself and Irene”

 

Prieš kelias dienas besėdamas prie savo AK, į Skype gavau kvietimą- žmogus prisistatė kaip mano bendravardis ir bendrapavardis (!). Sakė, įdomu buvo per Google įvedus savo vardą pavardę, pamatyt ir kito žmogaus veidą. Buvau ir aš kitą save atradęs, bet neradau jo kontaktų. Na bet vis dėlto susipažinome, pakalbėjom, apsikeitėm nuotraukom, iš kurių aiškiai matosi, kad ne tik V. ir P. vienodi, bet ir veidai panašūs :) Tikėtinu dalyku pavadinom ir tai, jog galim būt bendros giminės, nes seneliai kilę iš Žemaitijos.

Planavom susitikt šį savaitgalį, bet man reikalai truputį pasikeitę, negalėjom, gal kada vėliau pavyks gyvai pabendraut. Tai tiek, tiesiog norėjau papasakot apie šį likimo pokštą- visai ne atsitiktinumą, nes viskas įvyksta dėl priežasties..

P.S. pasižiūrėkit ir jūs Google, gal irgi atrasit savo bendrininką ;]

VDU versus Google

VS.

Taigi, nusprendžiau palyginti du anglų-lietuvių internetinius teksto vertėjus. Ko gero visiems teko girdėt apie vertimas.vdu.lt (Vytauto Didžiojo universiteto projektas). Jame naudojama mašininio (automatinio) vertimo sistema. Tačiau Google visai neseniai savo vertėjui translate.google.com įdiegė lietuvių kalbos vertimo galimybę. Taigi, einam prie reikalo, abiejuose vertėjuose įrašiau tuos pačius sakinius, ir palyginau jų išvertimą:

1. sakinys: Hello, my name is Paulius Andriekus, I am 15 year-old boy from Birštonas, in Lithuania.

VDU vertimas: Sveikas, mano vardas yra Paulius Andriekus, aš esu 15 metų berniukas nuo Birštonas Lietuvoje.

Google vertimas: Sveiki, mano vardas yra Paulius Andriekus, aš esu 15 metų berniukas, Birštonas, Lietuvoje.

Teisingas vertimas: Sveikas/i, mano vardas Paulius Andriekus, aš esu 15 metų berniukas iš Birštono, Lietuvoje.

Vertinimas– Viskas gerai, tačiau gyvenvietė išversta nelabai teisingai. Taškai: VDU- 8, Google- 8.

2. sakinys: How are you? Do you still have your old computer?

VDU vertimas: Kaip gyvuojate? jūs vis dar turite savo seną kompiuterį?

Google vertimas: Kaip tu gyveni? Ar jūs vis dar turite jūsų seno kompiuterio?

Teisingas vertimas: Kaip laikaisi? Ar vis dar turi savo senąjį kompiuterį?

Vertinimas– Sakinį adresavau draugui, todėl man Google vertimas tinkamesnis primai daliai. Tačiau antra dalis neteisinga abiejų, nors VDU aiškiai geriau už Google. Taškai: VDU- 8, Google- 7

3. sakinys: I think I broke my leg, please call the ambulance!

VDU vertimas: Aš manau, kad aš sulaužiau savo koją, prašom kviesti greitosios pagalbos automobilį!

Google vertimas: Manau, sugedo mano kojos, prašome skambinti į greitąją pagalbą!

Teisingas vertimas: Atrodo susilaužiau koją, prašau iškviesti greitąją!

Vertinimas– VDU pirmosios dalies vertimas gana keistas, niekas gi nelaužo sau kojų 😀 Ir negi kenčiant skausmą sakysi greitosios pagalbos automobilį? Google vertimo pirmąjai daliai komentarų manau nereikia 😀 Antrąją išvertė gal net geriau už VDU. Taškai: VDU- 7, Google- 6

Išvada: vertimai dar turi kur tobulėti, tiek Google, tiek VDU. Susumavus taškus VDU gauna 23, Google 21 tašką. Tačiau nei vieno per daug nebūtų galima išskirti. Asmeniškai naudoju jau senokai VDU, turbūt prie jo ir liksiu. Kokie jūsų vertinimai abiems vertėjams?