VDU versus Google

VS.

Taigi, nusprendžiau palyginti du anglų-lietuvių internetinius teksto vertėjus. Ko gero visiems teko girdėt apie vertimas.vdu.lt (Vytauto Didžiojo universiteto projektas). Jame naudojama mašininio (automatinio) vertimo sistema. Tačiau Google visai neseniai savo vertėjui translate.google.com įdiegė lietuvių kalbos vertimo galimybę. Taigi, einam prie reikalo, abiejuose vertėjuose įrašiau tuos pačius sakinius, ir palyginau jų išvertimą:

1. sakinys: Hello, my name is Paulius Andriekus, I am 15 year-old boy from Birštonas, in Lithuania.

VDU vertimas: Sveikas, mano vardas yra Paulius Andriekus, aš esu 15 metų berniukas nuo Birštonas Lietuvoje.

Google vertimas: Sveiki, mano vardas yra Paulius Andriekus, aš esu 15 metų berniukas, Birštonas, Lietuvoje.

Teisingas vertimas: Sveikas/i, mano vardas Paulius Andriekus, aš esu 15 metų berniukas iš Birštono, Lietuvoje.

Vertinimas– Viskas gerai, tačiau gyvenvietė išversta nelabai teisingai. Taškai: VDU- 8, Google- 8.

2. sakinys: How are you? Do you still have your old computer?

VDU vertimas: Kaip gyvuojate? jūs vis dar turite savo seną kompiuterį?

Google vertimas: Kaip tu gyveni? Ar jūs vis dar turite jūsų seno kompiuterio?

Teisingas vertimas: Kaip laikaisi? Ar vis dar turi savo senąjį kompiuterį?

Vertinimas– Sakinį adresavau draugui, todėl man Google vertimas tinkamesnis primai daliai. Tačiau antra dalis neteisinga abiejų, nors VDU aiškiai geriau už Google. Taškai: VDU- 8, Google- 7

3. sakinys: I think I broke my leg, please call the ambulance!

VDU vertimas: Aš manau, kad aš sulaužiau savo koją, prašom kviesti greitosios pagalbos automobilį!

Google vertimas: Manau, sugedo mano kojos, prašome skambinti į greitąją pagalbą!

Teisingas vertimas: Atrodo susilaužiau koją, prašau iškviesti greitąją!

Vertinimas– VDU pirmosios dalies vertimas gana keistas, niekas gi nelaužo sau kojų 😀 Ir negi kenčiant skausmą sakysi greitosios pagalbos automobilį? Google vertimo pirmąjai daliai komentarų manau nereikia 😀 Antrąją išvertė gal net geriau už VDU. Taškai: VDU- 7, Google- 6

Išvada: vertimai dar turi kur tobulėti, tiek Google, tiek VDU. Susumavus taškus VDU gauna 23, Google 21 tašką. Tačiau nei vieno per daug nebūtų galima išskirti. Asmeniškai naudoju jau senokai VDU, turbūt prie jo ir liksiu. Kokie jūsų vertinimai abiems vertėjams?

10 komentarų

  1. VDU tikrai yra pažangesnis už Google. „Kokybė kur kas geresnė, tik vargu ar reikia tuo stebėtis– projekto įgyvendinimui skirti 5,5mln Lt iš ES ir Lietuvos biudžetų lėšų. Įdomu, kiek pinigų „Google“ išleido savąjam LT-EN vertimui.“
    Kaip bebūtų, labai jau lengvus sakinius parinkai, netgi elementarius, sakyčiau.

  2. @M.
    wow, nežinojau kad VDU tiek skyrė. Dėl google, tai manau čia jiem nieko nereiškė toks dalykėlis..
    Dėl sakinių, taip, paprastus parinkau, kadangi greitai nieko negalvojau. Gal sudėtingesniuose ir pasirodytų VDU pranašumas :)

  3. vdu skirtus 5,5mln Lt iš ES gerai isplove o tinklapis pastoviai grybauja o uz tokius pinigus i visas kalbas verteja galima padaryti

  4. Kazkada naudojausi sitomis elektroninemis vertyklemis, bet finale jos man tik bedos pridare nes reikejo issiversti greitai darbą, tai isverciau tik visa laime kad daviau draugui anglistui paskaityti, tai jis sake siaubas ir teko bekti i vertimu biuras, naudojausi http://www.mp-vertimai.lt paslaugomis, jie paziurejo i mano vertima ir ji sutvarke, aciu jiems labai, kitaip buciau apsikvailines.

  5. Galima iš patirties pasakyti, kad nei vienas automatinis vertėjas negali išversti teisingai. Visada reikia pačiam žmogui išmanyti tą kalbą iš kurios ar į kurią verčia. Automatinėmis mašinomis pasitikėti negalima :) Su automatiniais vertimais galima versti atskirus žodžius, tiesiog vietoje žodyno naudoti.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *